vineri, 17 ianuarie 2014

Dar sentimentele...cum le traducem?

Țin să precizez de la bun început că mă voi referi doar la sentimentele acelea frumoase, care ne fac viața mai colorată și care ne fac să vedem doar părțile bune. Restul nici nu mai contează.
Iar toate aceste sentimente frumoase dau naștere unui „limbaj” special, unic, pe care doar cel de lângă tine îl poate înțelege. De exemplu, atunci când te lovește starea aceea de dragoste cu tot alaiul de lepidoptere, gol în stomac și palpitații fiecare simte nevoia să se exprime într-o manieră aparte. Iar această exprimare este tot un fel de traducere. Astfel, un sentiment poate fi tradus printr-o scrisoare, o declarație, un cadou, o poezie, un tatuaj, o promisiune...sau toate la un loc. Dacă se mai adaugă un strop de dor în toată povestea, traducerea e perfecta.
Așa că, la fel ca și în lumea traducerilor de text din diverse domenii și traducerea sentimentelor se face cu mintea deschisă, concentrare maximă, inspirație și cu multă pasiune. Și să nu uităm de imaginație!
 

 
 
La cât mai multe traduceri!
 
P.S. Pentru un om drag.
 
Adina ;)

4 comentarii:

  1. Răspunsuri
    1. Mulțumesc, mulțtumesc! :* Promit postări din ce în ce mai interesante :D

      Ștergere
  2. mi-a placut faza cu fluturii in stomac:)) Someone is in looove:*

    RăspundețiȘtergere
  3. Thank you :) Yes, I am ;;) Just like you, honey :*

    RăspundețiȘtergere